2025-07-15 12:08:58

В чем сложности перевода с английского языка на русский

Понимание иноязычного текста — само по себе сложный навык, ещё сложнее донести его смысл в процессе перевода. Знание грамматики и богатый словарный запас не гарантируют грамотного перевода: причина тому – море тонкостей, с которыми сталкивается переводчик. Потому достичь главной задачи – получить адекватный текст, максимально близкий по смыслу и стилю оригиналу — ой как не просто! В чём же главные тонкости перевода?

5 нюансов перевода

В советской картине «Иван Васильевич меняет профессию» есть диалог: «— Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили. — Нельзя так с переводчиками обращаться!». Чтобы в любой ситуации оставаться профессионалом, переводчику приходится владеть большой базой знаний и справочных материалов:

Слова-омонимы – звучат и пишутся одинаково, а переводятся по-разному

Проблема: как выбрать слово из омонимичной пары?

Начинающим переводчикам достаточно сложно сходу сообразить, как переводить омонимичные слова в предложении. Примеры омонимов в английском языке:

  • flat – «квартира» и «плоский»
  • bark – «лай», «лаять» и «кора»
  • bat – «летучая мышь», «бита» и «моргнуть».

Решение: обращать внимание слова, «окружающие» омоним.

Предложение «It is a flat» при недостаточной подготовке может трактоваться двояко как «Это квартира» и «Оно плоское». Более искушенные люди обратят внимание на артикль, который указывает на существительное. Другой пример — «They ship silk to England»: распространённой ошибкой будет переводить слово ship как «корабль», ведь в английском фиксированный порядок слов и после подлежащего всегда следует сказуемое, а значит, перевести это предложение нужно так: «Они отправляют шёлк в Англию».

Явление полисемии – слова с несколькими значениями, часто далёкими друг от друга

Проблема: какое слово выбрать, если слово многозначное?

Многозначные слова могут существенно затруднять перевод, ведь одно на первый вид простое слово может оказаться верхушкой айсберга с огромным количеством вариантов перевода. Например: record – «запись», «история», «данные», «протокол», «отчет», «рекорд», «пластинка».

Решение: погружаться в контекст, изучить соседние слова и установить смысловые связи.

Соответствие слов

Проблема: как проверять соответствие слов?

Увы, не все слова можно перевести на русский дословно, как «June» – «июнь», «seven» – семь. Например, слово «variability» может быть переведено, как «изменчивость» и «непостоянство». Кроме того, некоторые слова не могут быть переведены на русский вовсе, потому как аналогичного значения в русском не существует. Например: «facilities for studies» – «время для занятий» или же «учебные помещения».

Решение: изучение контекста и учёт специфики языков.

«Ложные друзья» переводчика

Проблема: перевод слов, вызывающих неправильные смысловые ассоциации.

Некоторые слова в английском языке похожи на русские, но переводятся иначе (decade – не «декада», а «десятилетие», dramatic – не только «драматический», но и «яркий, неожиданный»). Есть и такие, которые приобретают новые значения в множественном числе: developments – «события».

Решение: даже простые слова проверять по словарю.

Артикли

Проблема: как вводить в перевод артикли?

Решение

В зависимости от контекста эти проблемы решаются по-разному. Иногда артикли стоит опустить. Например, в предложении «I am a woman», но в другом варианте лучше его перевести с помощью служебных слов: «I am the woman» – «Я та самая женщина».

Поделиться
Оставить отзыв
Все статьи
Ваш комментарий/отзыв/вопрос
Здесь пока нет ни одного комментария
Ваш комментарий / отзыв
Если у вас есть вопрос напишите его мы постараемся ответить
* - Обязательное поле

Отзывы наших студентов Смотреть другие видеоотзывы наших студентов

play
YouTube video playerD3EYRnozxps
play
YouTube video playeranZ4q63C4v0
play
YouTube video player8sNebkElChw
play
YouTube video player8LKj9MBnV7c
Напишите нам, мы онлайн!
Наши Telegram каналы

Заказать звонок

Оставляя заявку, вы принимаете условия Политики конфиденциальности