Понимание иноязычного текста — само по себе сложный навык, ещё сложнее донести его смысл в процессе перевода. Знание грамматики и богатый словарный запас не гарантируют грамотного перевода: причина тому – море тонкостей, с которыми сталкивается переводчик. Потому достичь главной задачи – получить адекватный текст, максимально близкий по смыслу и стилю оригиналу — ой как не просто! В чём же главные тонкости перевода?

5 нюансов перевода
В советской картине «Иван Васильевич меняет профессию» есть диалог: «— Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили. — Нельзя так с переводчиками обращаться!». Чтобы в любой ситуации оставаться профессионалом, переводчику приходится владеть большой базой знаний и справочных материалов:
Слова-омонимы – звучат и пишутся одинаково, а переводятся по-разному
Проблема: как выбрать слово из омонимичной пары?
Начинающим переводчикам достаточно сложно сходу сообразить, как переводить омонимичные слова в предложении. Примеры омонимов в английском языке:
- flat – «квартира» и «плоский»
- bark – «лай», «лаять» и «кора»
- bat – «летучая мышь», «бита» и «моргнуть».
Решение: обращать внимание слова, «окружающие» омоним.
Предложение «It is a flat» при недостаточной подготовке может трактоваться двояко как «Это квартира» и «Оно плоское». Более искушенные люди обратят внимание на артикль, который указывает на существительное. Другой пример — «They ship silk to England»: распространённой ошибкой будет переводить слово ship как «корабль», ведь в английском фиксированный порядок слов и после подлежащего всегда следует сказуемое, а значит, перевести это предложение нужно так: «Они отправляют шёлк в Англию».
Явление полисемии – слова с несколькими значениями, часто далёкими друг от друга
Проблема: какое слово выбрать, если слово многозначное?
Многозначные слова могут существенно затруднять перевод, ведь одно на первый вид простое слово может оказаться верхушкой айсберга с огромным количеством вариантов перевода. Например: record – «запись», «история», «данные», «протокол», «отчет», «рекорд», «пластинка».
Решение: погружаться в контекст, изучить соседние слова и установить смысловые связи.
Соответствие слов
Проблема: как проверять соответствие слов?
Увы, не все слова можно перевести на русский дословно, как «June» – «июнь», «seven» – семь. Например, слово «variability» может быть переведено, как «изменчивость» и «непостоянство». Кроме того, некоторые слова не могут быть переведены на русский вовсе, потому как аналогичного значения в русском не существует. Например: «facilities for studies» – «время для занятий» или же «учебные помещения».
Решение: изучение контекста и учёт специфики языков.
«Ложные друзья» переводчика
Проблема: перевод слов, вызывающих неправильные смысловые ассоциации.
Некоторые слова в английском языке похожи на русские, но переводятся иначе (decade – не «декада», а «десятилетие», dramatic – не только «драматический», но и «яркий, неожиданный»). Есть и такие, которые приобретают новые значения в множественном числе: developments – «события».
Решение: даже простые слова проверять по словарю.
Артикли
Проблема: как вводить в перевод артикли?
Решение
В зависимости от контекста эти проблемы решаются по-разному. Иногда артикли стоит опустить. Например, в предложении «I am a woman», но в другом варианте лучше его перевести с помощью служебных слов: «I am the woman» – «Я та самая женщина».