2025-07-15 12:07:03

ТОП-5 английских слов, которые уже НИКТО не говорит в США

Язык – динамичное и живое явление: он развивается вместе с обществом, отражает изменения, происходящие в материальном мире и социальных отношениях. Уследить за изменениями родного языка легко – это встроенный механизм, так что чуткий внутренний лингвист автоматически обновляет языковые настройки. Мы не говорим «портомоя» или «шкап», автоматически заменяя их на «прачка», если вдруг встретим в эпоху стиральных машин человека, зарабатывающего на жизнь стиркой, во втором – выберем нейтрально окрашенный вариант слова – «шкаф».

С иностранным языком, выученным вне условий естественного бытования, всё обстоит иначе: внутренний лингвист молчит, школьные учебные пособия устаревают, рядовые учителя мало говорят на английском за пределами России и не успевают актуализировать свои знания. Вот и переходят из поколения в поколение pupils from 5 form, которые спрашивают: «Как дела?» по правилам 50-летней давности.

Слова, которые не используют в США:

  • Pupil – американцы не называют школьников этим словом, предпочитая лексемы schoolboys/schoolgirls или students, а вот в российских учебниках pupils сохраняют свои позиции. Контекст – великая сила, поэтому носители английского вас поймут, но изолированно слово pupil означает «зрачок».
  • Form – второе устаревшее слово из школьного словаря. Англоговорящие школьники 2020-х называют form (uniform) школьную форму, устаревшее значение – класс в школе (5, 6, 7 классы – 5, 6, 7 forms). Теперь в значении «уровень обучения» применяется слово grade.
  • Telephone – так называли аппарат, по которому говорил мистер Белл. Гаджеты для мобильного общения кратко называют phone. Активно используются лексемы cellphone, smartphone, название бренда.
  • Refrigerator – сегодня в Америке мало кто называет прибор полным названием: так говорили во второй половине 20 века. Общий тренд на сокращение длинных слов коснулся «рефрижератора» — теперь его называют кратким fridge.
  • Следующее «слабое звено» – модальный глагол будущего времени Shall. Его исключение из повседневной речи связано с общей тенденцией к унификации форм: will – универсален, он применяется ко всем лицам, а shall – когда в предложении речь идёт от первого лица (I/we shall). Ещё shall употребляют для формулирования утверждающих вопросов (Shall we go to the party?), но это тоже редкость.
  • Вопрос How do you do применялся вместо приветствия, для завязывания разговора. Но с 1990-х чаще используются How are you/How have you been.

​​​​​​​

Ещё несколько советов тем, кто учил английский в России

  • Autumn или Fall? Эти слова взаимозаменяемы, оба используются в американском и британском английском, но Fall чаще используется в Америке, название Autumn считается формальным названием сезона (например, для печатных календарей, и то не всегда).
  • Как ответить «Пожалуйста» и не выглядеть глупо? Не переводить дословно русскоязычные формулы вежливости и русское «Пожалуйста» в значении «На здоровье» как Please. Правильные варианты: You are welcome, My pleasure.
  • Некорректно уточнять нераслышанное с помощью What? (Что?). Используйте Excuse me? или Sorry?
  • Фраза Give me a cup прозвучит грубо для иностранца – это предложение имеет повелительный оттенок. Скажите: Could you give me a cup, please?
Поделиться
Оставить отзыв
Все статьи
Ваш комментарий/отзыв/вопрос
Здесь пока нет ни одного комментария
Ваш комментарий / отзыв
Если у вас есть вопрос напишите его мы постараемся ответить
* - Обязательное поле

Отзывы наших студентов Смотреть другие видеоотзывы наших студентов

play
YouTube video playerD3EYRnozxps
play
YouTube video playeranZ4q63C4v0
play
YouTube video player8sNebkElChw
play
YouTube video player8LKj9MBnV7c
Напишите нам, мы онлайн!
Наши Telegram каналы

Заказать звонок

Оставляя заявку, вы принимаете условия Политики конфиденциальности