В XIX веке, когда произведения российских писателей начали завоевывать популярность за пределами России, это стало следствием важных исторических событий и культурных трансформаций. Этот период был отмечен не только расширением торговых и политических связей России с другими странами, но и влиянием романтического движения и проникновением западной литературы на российскую почву. Благодаря международному распространению переводов английский и китайский языки стали наиболее значимыми путями, по которым мировая аудитория открывала для себя российскую литературу. Переводы давали возможность широкому кругу читателей погрузиться в мир творчества российских авторов, исследовать их философию, воспринимать культурные и исторические особенности России.

Самые популярные русские книги у иностранцев
Среди российских писателей, завоевавших мировое признание, особое место занимает Владимир Набоков. Его роман «Лолита», олицетворяющий эстетические и этические дилеммы, вызывал порицание и одобрение одновременно. Уникальность произведения Набокова заключается не только в его языковом мастерстве, но и в том, что оно было написано сначала на английском языке, а затем переведено самим автором на русский. Этот подход позволил Набокову ближе познакомить англоязычную аудиторию с русской культурой и тем самым привлечь еще больше внимания к своему произведению.
Однако Владимир Набоков — не единственный писатель, достигший успеха за рубежом. Важно отметить, что популярность российской литературы широко распространялась и на другие произведения. Например, творчество Николая Островского, особенно его роман «Как закалялась сталь», стало символом силы и выносливости русского народа. Это произведение, рассказывающее о жизни и трудностях простых людей, нашло отклик у читателей не только в России, но и за ее пределами. Островский прославился своим уникальным стилем и способностью передать дух истинной русской действительности.
Еще одним выдающимся произведением, пользующимся всемирной известностью, является «Война и мир» Льва Толстого. Этот эпический роман, охватывающий широкий период русской истории, стал одним из самых глубоких и «комплексных» литературных произведений всех времен. «Война и мир» не только рассказывает о событиях времен войн и социальных перемещений, но и вкладывает в каждого читателя искру понимания и сопереживания к героям и их судьбам. Это позволило роману Льва Толстого найти своего читателя в разных уголках мира и стать одним из символов русской литературы.
Какие произведения находятся во многих зарубежных рейтингах?
Русская литература продолжает привлекать внимание мировой аудитории и оставаться актуальной на протяжении десятилетий. В рейтингах на английском языке, которые призваны выявить наиболее значимые книги, можно часто встретить произведения таких выдающихся российских авторов, как Лев Толстой, Федор Достоевский, Владимир Набоков, Михаил Лермонтов, Михаил Булгаков, а также рассказы и драматические произведения Антона Чехова.
Например, на англоязычной версии сайта «Амазон» роман Достоевского «Преступление и наказание» занимает лидирующую позицию в списке бестселлеров. В то же время итальянская версия Amazon свидетельствует о популярности следующих произведений: «Война и мир» и «Анна Каренина» Толстого, «Идиот» Достоевского и «Мастер и Маргарита» Булгакова. Франкоязычная аудитория предпочитает «Братьев Карамазовых», «Доктора Живаго» от Бориса Пастернака, «Мастера и Маргариту» и «Анну Каренину».
Произведение «Анна Каренина» также примечательно количеством экранизаций — 7 в России и более почти 30 за рубежом. «Воскресение» Толстого также не остается в тени — с 3 экранизациями в России и более чем 15 международными. Несмотря на то, что «Доктор Живаго» не был экранизирован прямо уж много раз, кинолента 1965 года была награждена пятью премиями «Оскар».
Популярность русских книг в Китае
Особое внимание к русской литературе проявляется в Китае, где она занимает почетное место в сердцах читателей. Лу Синь, знаменитый автор и философ, описывал, как в начале XX столетия Китай открыл классику русских писателей. Он подчеркивал, что русская литература стала наставником и союзником, позволяющим увидеть силу духа братского народа, его страдания и борьбу.
В эпоху СССР книги российских писателей находились на лидирующих строчках книжного рынка КНР в секции переведенной литературы. Однако сегодня русская литература уступает свое место литературе, переведенной с английского.
Каждый год в КНР в магазины книг поступает свыше сотни переведенных русских книг, выходят почти 40 академических изданий. Кроме национальных издательств, существует еще более 20 региональных издательств в Китае, которые занимаются выпуском переводов и исследовательских работ по русской литературе. Обычный тираж переведенной книги равняется 5000 экземпляров, но наиболее популярные книги могут достигать более миллиона экземпляров. За последние 50 лет в Китае было опубликовано свыше 1000 произведений русских авторов с общим тиражом более почти в 100 миллионов экземпляров, что делает русскую литературу лидером среди переводов в Китае.
По предпочтениям китайских читателей, пятерка наиболее ценимых русских классиков включает в себя Льва Толстого, Ивана Тургенева, Федора Достоевского, Александра Пушкина и Михаила Лермонтова. Среди русских писателей XX века особенно популярными в Китае являются Максим Горький, Владимир Маяковский, Сергей Есенин, Анна Ахматова, Борис Пастернак, Михаил Булгаков, Николай Островский, Михаил Шолохов и Александр Солженицын.
Правда, как китайцы умудряются переводить Пушкина, для нас лично загадка…